MARTIN LUTHER'S TRANSLATION OF THE BIBLE…
UDC: 27-234=112.2
MARTIN LUTHER’S GERMAN TRANSLATION OF THE BIBLE –
A POPULAR OR POPULIST APPROACH?
Simoska Silvana, full professor
Abstract: The German Catholic monk Martin Luther (1483−1546),
reformer and rebel, who created a schism in the Roman Catholic
and Protestant/Evangelical churches, is also well known for his
translation of the Bible from Hebrew (original: Old Testament)
and Greek (original: New Testament) into German. In conflict with
the then-head of the Roman Catholic Church, later even causing a
dispute with the Pope and the Vatican because of its reform topics,
he was guided by the premise that the Bible should be understood
predominantly by the people, and not only by the clergy and the
authorities. Luther’s idea results in a German Bible translation that
departs from the sacral Hebrew, Greek, and also Latin (Vulgate)
language dogmas moving toward a linguistic interpretation that
“looks into the people’s mouths” (“Dem Volke aufs Maul schauen”).
This kind of specific rendering leads Luther to break with tradition
twice: firstly by using primarily the original linguistic codes and
registers and secondly by breaking free from the sacramental
function of the original Bible text by not translating literally
(word-for-word), which was the case with previous German Bible
translations. The paper highlights the fact that Luther’s rendering of
the Bible united the Germans linguistically and laid the foundations
for the so-called German unitary language. In addition, the paper
discusses whether the popularization of the German language in
the Bible establishes greater proximity to the believers and may be
viewed as a popular or even populist instrument.
Keywords: Bible, German,
popularism, populism
translation,
Martin
Luther,
157
Simoska Silvana
Introduction
The year 2017 marked the 500th anniversary of the “diachronic German Wende”
within the Roman Catholic Church called the Reformation. This occasion raised many
new questions and comparisons with the current political situation in Europe. The
Reformation is closely linked to the German monk and theologian Martin Luther, and
his translation of the Bible into vernacular German, pulling away from the then Western
European language of the educated elites Latin, and coming closer to the public variety.
The following paper raises the question, which has still not sufficiently been taken into
account, whether the reformer Martin Luther was a means to the policy of the day,
acting in a popular or even populist manner by using the Bible translation to evangelize
the German common masses in order to reach and mobilize them to back him before
setting the Reformation in motion against the Holy See in Rome.
1. Martin Luther – the German monk of the 16th century
Martin Luther (1483−1546), a German Augustinian monk and professor of theology,
entered history by two extraordinary and rebellious achievements during his lifetime,
causing a dramatic religious schism between the North of Germany and the rest of
Europe (Eliade & Culianu, 1995):
a) Luther’s Ninety-five Theses, posted on 31 October 1517 on the gate of the All
Saints’ Church (commonly known as the Castle Church) of Wittenberg, marking the
beginning of the Protestant Reformation
b) Luther’s German translation of the Bible, historically anchored as The Luther Bible
c) Luther’s Protestant Reformation and German translation of the Bible could not
be taken into consideration without looking into the protest and reform against the
Holy See in Rome. Reformation meant the return of a better past and restoration of the
evangelical truth obfuscated by the Pope (Reinhardt 2017, 18-19). It was actually an act
of separation of the German clergy from the Holy church in Rome, which was manifested
by two aspects of decentralization:
Firstly, political decentralization from the Holy See by not recognizing the sole
authority of the Pope and demanding more freedom for the believers by re-thinking
clerical practices and concepts (e.g. paying Ablass (taxes) for committed sins in order to
get forgiveness);
a) Secondly, linguistic decentralization from the Holy See by not accepting Latin as
the only official sacral language of the Catholic Church.
b) The defence of Luther’s Protestant ideas against the authorities in centralized
Rome culminated in an acrimonious battle (Luther was called a “corruptible barbarian”
in Rome (Reinhard 2017, p. 17)), since Luther insulted Pope Leo X, calling him a “Pope
monkey” (“Papstesel”, Schaede 2017, p. 10). The conflict finally resulted in divisions
within the Catholic Church, leading to Protestant/Evangelical Churches in the North of
Europe − and around the world − lasting until the present day.
158
MARTIN LUTHER'S TRANSLATION OF THE BIBLE…
2. Bible Translations from a Historical and Theoretical Point of View
It is kind of a miracle that the Holy Scripture was allowed to be translated from the
“host-languages” (Steiner 2004 p. 7), Hebrew and Greek, into several languages closely
linked to the Christian (and Jewish) religion, bearing in mind that every new target
language meant a new interpretation and, consequently, a potentially new alignment,
a “fork” on the path toward Christian belief. More importantly, the translation process
of the Bible is ongoing − it does not end once a rendering is made into a certain target
language. There is no final translation version of the Bible used in the different German
churches at present. Each version becomes the subject of change after a period of time.
Revisions and adaptations of Bible translations have become common practice over the
centuries. The latest revision of the translation of Luther’s Bible was completed in 2017,
after a period of 33 years, the previous one having been completed in 1984.
The chronology of the Bible translations (OT, Hebrew Bible), or more precisely,
interpretations, delineate a path into Aramaic (Armaic Targums), “the spoken language
of the majority of the Jews at least from the sixth-fifth centuries BCE” (Shinan 2007
p. 1183), ancient Greek (Septuagint (LXX), Talshir 2007 p. 1177-1182), Latin (from the
old Vetus Latina to the new Vulgate), becoming the lingua franca in medieval times,
and, in further consequence, a more individual language cycle of (Protestant) Bible
translations during the Renaissance and the Reformation, which represent versions of
the Bible in the main three European languages: the German Luther Bible (1522/1534),
the French Olivetan Bible (1535), and the English Geneva Bible (1557/1560); “Geneva,
the protestant Rome” (Schaede 2017, p. 15).
The translation of the Bible is undoubtedly the most famous example of a “sacral
language” that has attracted the attention of translation studies ever since, because,
as Stolze points out, “the Holy Scripture is not a usual book” (2000 p. 198) for many
purposes. Due to the sacrosanctity of the Bible text, and the vehement political power
of the institution “Holy See”, the translation process sets high requirements on the
translator(s) and imposes faithfulness to the original, especially in ancient translations,
also known as the literal approach, or verbum e verbo (word-for-word) (Taylor 2007). This
strategy inevitably produced unintelligible content for the believers/readers, which was
manifested by the fact that the believers consumed the Bible’s message, even though it
was written in their own language, through a text form that does not reveal its meaning
to them. It is remarkable that some scholars, such as Nida & Taber (1969), who generally
favor a communicative target-culture-oriented translation technique, are not ready, when
it comes to translating the Bible, to depart from the linguistic interpretation, entrusting
the cultural adaptation and interpretation of the Bible text to a third theological instance
− the exegesis (Prunč 42003), thus proclaiming that “it is the job of a pastor and teacher,
not of the translator, to make the cultural adaptation” (Nida & Taber 1969, p. 134).
Entrusting the cultural adaptation to a third party is reminiscent of the strict division of
roles between readers of Scriptures and translators/interpreters (Shinan uses the term
translators “called in Aramiac and Hebrew Turgeman or Meturgeman”) of Targums, the
159
Simoska Silvana
Aramaic translations of the Hebrew Bible, in the synagogues of the sixth-fifth centuries
BCE, “preserving a clear distinction between the [original] written word of God and its
oral interpretation” (Shinan 2007, p. 1184).
The situation started to change in the 16th century during the Reformation, when
the centralized power of Rome began to lessen, and a more sensus de senso translation
technique (Taylor 2007) became more predominant in Bible translations. Luther’s Bible
is probably the most exposed German translation of the Bible that demonstrates the
first signs of following the sensus de senso technique, although it was not the first and,
as we will see in the following section, not the last. The popularity of Luther’s Bible is
due to the unique translation technique and unique register of language that has been
conveyed by Luther mostly from the original Hebrew (Old Testament) and original Greek
(New Testament) language into German. Favourable circumstances were that Luther
was a professional clergyman who was not only familiar with the content of the Bible,
but also with both source languages (Hebrew and Greek), and the Bible relay language
− Latin. A relay translation made only on the basis of the Latin Vorlage, or a purely
second-hand translation, which seemed to be common practice in Bible translations
− according to Nida, approximately 5-10% of the Bible translators knew Hebrew and
ancient Greek (Prunč 42003, p. 126) − could be avoided in favor of having immediate
access to the original language sources in addition to also taking account of the Latin
version. According to Schneiders (2012), Luther used the Greek-Latin edition of Erasmus
Novum instrumentum omne (1516) as the basis for his German translation of the New
Testament. Despite Luther’s solid knowledge of Hebrew, ancient Greek, and Latin, he
received important support from his friend Philipp Melanchthon, who was supposed to
be an expert on ancient Greek.
3. Luther’s Bible Translation Premises
Despite the fact that Luther is mainly held responsible, prototypically, for the
German translation of the Bible, he was not the first translator of the Holy scripture into
German. There have been 19 German translations of the Bible before Luther’s rendering,
each of them adhering closely to the wording of the Vulgate, the new Latin version of
the Bible by Jerome at the end of the 4th century. Luther realized that this artificial and
alien language must be overcome by a language that would cognitively meet the public’s
scope. His programmatic motto for the register of language that he used in his Bible
translation, published in the Circular Letter on Translation/An Open Letter on Translating
(Sendbrief vom Dolmetschen) in 1630, after having been criticized for the quite liberal
translation of the New Testament, was defended with the following explanation:
»den man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen, wie man
sol Deutsch reden, wie diese esel thun, sondern, man mus die mutter jhm hause, die
kinder auff der gassen, den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen, und den
selbigen auff das maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetzschen, so verstehen
sie es den und mercken, das man Deutsch mit jn redet.« (Luther, Sendbrief vom
Dolmetschen, p. 637)
160
MARTIN LUTHER'S TRANSLATION OF THE BIBLE…
It was fundamentally important for Luther to point out that – in contrast to his
detractors, especially Hieronymus Emser (“the Catholic” translator of the NT into
German, 1527), whom he polemically calls monkies (Esel), literally (Buchstabilisten) and
papists (Papisten) – the language spoken by the common people, not the literal Latin
words, should make sense, convey meaning, and should define the linguistic direction of
the translation of the Bible. By liberating himself from the sacramental function of the
original Bible text, and not translating literally (word-for-word), Luther moved toward
a more linguistic interpretation and eindeutschendes Übersetzen (Schleiermacher) or
domesticating translation (Venuti) (Prunč 32012, p. 346) that “looks into the people’s
mouths” (“Dem Volke aufs Maul schauen”) and speaks with the words of “the mother in
the home, the children on the streets and the common man on the market” (Luther 1530).
Bearing in mind that in Luther’s time, 80% of the German population was illiterate
(Schneiders 2012), it was probably the only correct and wise objective of Luther’s lingual
strategy. The “crowd’s/people’s German”, actually the East Middle German dialect
(Ostmitteldeutsch), one of the five existing varietes of the Neuhochdeutsch at that time,
favored by Luther in his Bible translation, understandably became very popular later
on (ibid.) and developed into a supraregional form that served as the substratum for
Standard German, the so-called Hochdeutsch.
The psychologically well-chosen technique by Luther to use the people’s language
as a medium to reach people can be compared to Nelson Mandela’s translational credo
that rests on the premise: “if you talk to a man in a language he understands, that goes
to his head. If you talk to him in his own, native language, that goes to his heart.”
The importance of Luther’s Bible is not measured only by its religious significance,
but also by its linguistic impact, shaping to a great extent and unifying the German
language that was spoken in many varying forms during his time. Contemporary
Hochdeutsch, the German standard language, is rooted in Luther’s Bible. Steiner
highlights that the “Luther Bible was the active font of German” (2004 p. 7). This is not to
say that German was underdeveloped as a linguistic code, rather that to a certain extent
it was inconsistent and non-uniform. Luther’s Bible posed a new linguistically-unifying
starting point for German. In fact, Luther’s biblical translation did not only unify, but it
also enriched the German language by contributing numerous proverbs (e.g., Wes das
Herz voll ist, des geht der Mund über) and lexical units (e.g. Lückenbüßer) that entered
the German speaking area for the first time through the original Hebrew and Greek, and
the relay Latin.
We can conclude that the German that is spoken in its present variety goes back to
a “precodification” that was accomplished by Luther’s Bible translation based on the
people’s German, a fact that is itself exceptional, and has been used as a norm for the
standardization of discourses.
161
Simoska Silvana
4. Luther’s Bible Translation: A Popular or Populist Approach
The original version of Luther’s Bible dating from 1522, (translation of the New
Testament, the so-called “Septembertestament”) and 1534 (translation of the Old and
New Testament; full text) would not be understood by a present-day German native
speaker. Luther’s Bible is constantly being improved, adapted (published as Biblia
Deudsch), and upgraded by the Evangelical Church, which is currently using the revised
and adapted version from 2017, while the Independent Evangelical-Lutheran Church
uses the 1984 version. The so-called Einheitsübersetzung (“unique translation”) is used
by the Catholic Churches in Germany, Austria, Switzerland, and Luxembourg.
The discrepancies and variations in the 1984 version of Luther’s Bible, as compared
to Luther’s original translation, have been marked with the typographical symbol asterisk
(*). For instance:
„Kain aber sprach zu dem Herrn: Meine Strafe ist zu schwer, als daß
ich sie tragen könnte*
*Luther übersetzte: »Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir
vergeben werden möge.«“
(Die Bibel, Luthertext 1984, 1. Mose 3.4., p. 6)
The constant synchronic linguistic adaptation of the Bible text reflects and captures
the zeitgeist of the time interval during which the latest intervention was done. This may
be defined as a popular approach to the modern reception of the Bible that seems to be
a necessity in our digital era.
The historical aspect of the translation of the Bible rendered by Luther ought to
be perceived along different lines. The question that arises is: How did Luther achieve
the popularization of his Bible translation? Luther’s feat was to accept and to use the
vernacular German language that was spread among the people on the streets and
markets. “The market became the main place for reformatory clearing up operations”
(Schaede 2017, p. 11). That is not only a popular way of entering the hearts of the
people, but it is also a populist way to psychologically enter their minds. According
to Mudde & Rovira Kaltwasser, populism is “a kind of a mental map through which
individuals analyse and comprehend political reality” (2017, p. 5) and it “always involves
a critique of the establishment and an adulation of the common people” (ibid., p. 6).
Luther’s populism is combined with his concept for liberalization of the Catholic Church.
By giving prominence to the people in a highly emotional manner, and using the people’s
language and contrasting the common man as a moral category against the corrupted
elite of the Holy See, Luther challenged the established clerical system by (mis)using
the common masses. Thus, in the final analysis, the Reformation became the “People’s
Movement with revolutionary traits” (Schaede 2017, p. 11).
We have to visualize that religion played an essential role in earlier times. People
were afraid of the institutional power of the (Catholic) Church and of the supreme
power and omnipotence of God. This was the momentum that the charismatic Luther
162
MARTIN LUTHER'S TRANSLATION OF THE BIBLE…
recognized. He was also aware of the fact that he would need the uneducated masses to
succeed in his goal to separate his newly-established Protestant Church from the Roman
Catholic Church, respectively the Holy See. That is why Luther’s German translation of
the Bible performs a double historical role:
a) The medium (especially his translation technique) to enrich and to unify the
German people linguistically;
b) The platform to disseminate his new and different Protestant Christian beliefs and
ideas among the German people;
c) An additional favourable condition from which Luther benefitted was the modern
book printing technique going back to Johannes Gutenberg in the 15th century, who had
already printed the Latin Bible, and so facilitated the distribution of Luther’s German Bible.
This was the era of avant-garde book printing – which can be compared to the presentday digital revolution (Schaede 2017) – which inaugurated, in general, an affordable and
liberal flow of information that goes beyond Church authorities. Luther shows admirable
operational and strategic repartee by using the most innovative technical means of
his lifetime (leaflets, handouts, Bible translation). According to the German historian
Reinhardt (2017), in today’s day and age, in order to continue communicating with his
people, Luther would probably have ‘tweeted’.
5. Conclusion
From the above, it can be seen that Luther’s translation of the Bible into German
was not rendered only for popular purposes, but also for populist ones. Namely, in
order to complete the noble clerical separation of his Protestant ideas from the Catholic
Church in Rome, Luther was aware that he could not succeed in carrying out such a huge
undertaking without the support of the broad German population. He also knew that
language is the best communicative tool that creates emotional proximity to the believers,
and if one could find the right words, one could open and enter the people’s hearts
and, ultimately, succeed. The popular Bible translation based on Luther’s translational
credo: “to look into the mouths of the people” (“Dem Volke aufs Maul schauen”) was
presented in this paper as a means and a platform for the primary popularization of
Luther’s Protestant interests and for the dissemination of the unified German language,
which may be viewed both as a popular, as well as a populist instrument.
References
Die Bibel. Luthertext (1991): Lutherbibel, Sonderausgabe. Nach der Übersetzung
Martin Luthers. Stuttgart: Bibelgesellschaft.
Eliade, M. & Culianu, P. I. (1995): Handbuch der Religionen. Aus dem Französischen
von Liselotte Ronte. Berlin: Suhrkamp.
163
Simoska Silvana
Luther, M. (1530): Ein Sendbrief vom Dolmetschen. In: Luther, M. (1883-2009),
Kritische Gesamtausgabe der Werke Martin Luthers, 30/II, pp. 632-640. Weimar: Böhlau.
Mudde, C. & Rovira Kaltwasser, C. (2017): Populism: A Very Short Introduction.
Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill (Helps for the Translator Vol. VIII).
Prunč, E. (42003): Einführung in die Translationswissenschaft. Bd. 1.
Orientierungsrahmen. Graz: Selbstverlag, Institut für theoretische und angewandte
Translationswissenschaft.
Prunč, E. (32012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den
Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Reinhard, V. (2017): Renaissance and Reformation – Martin Luther zwischen
Tradition und Moderne. In: Abmeier, K. (Eds.), Politik im Zeichen der Reformation – Der
lange Schatten von 1517, (pp. 17-20). Sankt Augustin/Berlin: Konrad-Adenauer-Stiftung.
Schaede, S. (2017): Im Umbruch – Ursprünge und Formen der Reformation in
Europa. In: Abmeier, K. (Eds.), Politik im Zeichen der Reformation – Der lange Schatten
von 1517, (pp. 9-16). Sankt Auguistin/berlin: Konrad-Adenauer-Stiftung.
Schneiders, H.-W. (2012): Luthers Sendbrief vom Dolmetschen – Ein Beitrag zur
Entmythologisierung. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 5 (2), 254-273.
Shinan, A. (2007): Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into
Aramaic. In: Kittel, H. et al. (Eds.), Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/
An International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopedie internationale de la
recherche sur la traduction, 2nd Vol. (pp. 1182-1186). Berlin, New York: De Gruyter.
Stolze, R. (2000): Religiöse Sprache in Übersetzungstexten. In: Kadric, M. & Kaindl, K.
& Pöchhacker, F. (Eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum
60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.
Talshir, Z. (2007). Greek translations of the Hebrew Bible. In: Kittel, H. et al. (Eds.), Ein
Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An International Encyclopedia of
Translation Studies/Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction, 2nd
Vol. (pp. 1177-1182). Berlin, New York: De Gruyter.
Taylor, D. G. K. (2007): Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac.
In: Kittel, H. et al. (Eds.), Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An
International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopedie internationale de la
recherche sur la traduction, 2nd Vol. (pp. 1190-1193). Berlin, New York: De Gruyter.
164