La última hija superviviente de la familia real rusa se une a dos estafadores para reunirse con su abuela, la emperatriz viuda, mientras Rasputín busca su muerte.La última hija superviviente de la familia real rusa se une a dos estafadores para reunirse con su abuela, la emperatriz viuda, mientras Rasputín busca su muerte.La última hija superviviente de la familia real rusa se une a dos estafadores para reunirse con su abuela, la emperatriz viuda, mientras Rasputín busca su muerte.
- Dirección
- Guión
- Reparto principal
- Nominado para 2 premios Óscar
- 10 premios y 23 nominaciones en total
John Cusack
- Dimitri
- (voz)
Hank Azaria
- Bartok
- (voz)
Rick Jones
- Czar Nicholas
- (voz)
- …
Debra Mooney
- Actress
- (voz)
Liz Callaway
- Anastasia
- (doblaje en canto)
Lacey Chabert
- Young Anastasia
- (doblaje en canto)
Jim Cummings
- Rasputin
- (doblaje en canto)
Jonathan Dokuchitz
- Dimitri
- (doblaje en canto)
Reseña destacada
I absolutely LOVE this movie! I am a little amused by all the people having a problem with this movie not being historically accurate. Need I remind people that this is a cartoon, not a documentary? I was actually impressed with the attention to details: Nicholas looks very much like he did in life, Anastasia's little brother's sickness is not overlooked (he is walking with a limp), 'Once upon a December's words 'Someone holds me safe and warm... ' sound so much like a Russian Gypsy song!
That said, I do have to say that there are a few things that could have been prevented by hiring one Russian speaking person. Examples: When Dimitry and Anya first meet, he has a problem pronouncing her name. That would never happen. Anya is a very common name in Russia and would not be mistaken for anything else. Also, when Sophie opened the door she says something that IS NOT a Russian name, very silly. Another example would be Anastasia looking through her family album, when they make her memorize thing, remember the picture of uncle Vanya? ("Loved his vodka, got it Anya?") Well, he just looks like a common peasant, not a member of royal family.
Bartok . I wonder who thought of the name . It is not a Russian name My guess is that it was meant to be 'BRATOK' which means 'little brother', used to address a companion, a friend.
So.. those are my thoughts. All in all, I highly recommend the movie. Not as an educational historical reference, but as a wonderful entertaining musical animated movie! The fact that is NOT Disney is actually a big plus for me!
Enjoy!
That said, I do have to say that there are a few things that could have been prevented by hiring one Russian speaking person. Examples: When Dimitry and Anya first meet, he has a problem pronouncing her name. That would never happen. Anya is a very common name in Russia and would not be mistaken for anything else. Also, when Sophie opened the door she says something that IS NOT a Russian name, very silly. Another example would be Anastasia looking through her family album, when they make her memorize thing, remember the picture of uncle Vanya? ("Loved his vodka, got it Anya?") Well, he just looks like a common peasant, not a member of royal family.
Bartok . I wonder who thought of the name . It is not a Russian name My guess is that it was meant to be 'BRATOK' which means 'little brother', used to address a companion, a friend.
So.. those are my thoughts. All in all, I highly recommend the movie. Not as an educational historical reference, but as a wonderful entertaining musical animated movie! The fact that is NOT Disney is actually a big plus for me!
Enjoy!
- galinavladi
- 11 nov 2004
- Enlace permanente
Argumento
¿Sabías que...?
- CuriosidadesIn real life, Olga really did say that Anastasia's drawing looked like a pig riding a donkey. This was stated by Anastasia in a letter to her father, and the image used in the movie is a reproduction of the original picture.
- PifiasThroughout the film, Anastasia is often referred to as a Princess, while her proper title was "Velikaya Knyaginya". However, while the literal translation of this title is "Grand Duchess", it is essentially equivalent to the British title of a Princess, so it is a reasonably accurate semantic translation to English, which is the language of the film after all. In any case, Anastasia is also called a Grand Duchess during the film, which means that the filmmakers were fully aware of the alternative translation.
- Créditos adicionalesClips of the characters are shown along with the names of their respective actors during the beginning of the second part of the initial credits.
- Versiones alternativasThe version shown on HBO and related channels contains extra credits for the Spanish-language version of the film. The song over those credits, a Spanish version of "Journey to the Past," was on the film's soundtrack album.
- ConexionesEdited into Bartok el Magnífico (1999)
- Banda sonoraOnce Upon a December (Prologue)
Music by Stephen Flaherty
Lyrics by Lynn Ahrens
Performed by Angela Lansbury and Lacey Chabert
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y añadir a tu lista para recibir recomendaciones personalizadas
Detalles
Taquilla
- Presupuesto
- 50.000.000 US$ (estimación)
- Recaudación en Estados Unidos y Canadá
- 58.406.347 US$
- Fin de semana de estreno en EE. UU. y Canadá
- 120.541 US$
- 16 nov 1997
- Recaudación en todo el mundo
- 139.804.348 US$
- Duración1 hora 34 minutos
- Mezcla de sonido
- Relación de aspecto
- 2.39 : 1
Contribuir a esta página
Sugerir un cambio o añadir el contenido que falta
Principal laguna de datos
By what name was Anastasia (1997) officially released in India in Hindi?
Responde