[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Caribbean English

English dialects native to the Caribbean From Wikipedia, the free encyclopedia

Caribbean English (CE,[note 3] CarE) is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by, but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English, Indigenous languages and West African languages. In some countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.[3][4][5]

Overview

Summarize
Perspective

However, the English that is used in the media, education, and business and in formal or semi-formal discourse approaches the internationally understood variety of Standard English (British English in all former and present British territories and American English in Puerto Rico and the US Virgin Islands) but with an Afro-Caribbean cadence (Spanish cadence in Puerto Rico and the Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina).

Dialects

The first-order dialects deemed constituent of Caribbean English vary within scholarly literature.[citation needed] For instance, the Oxford English Dictionary includes only 'the forms of English as spoken in Jamaica, Trinidad & Tobago, Guyana, Belize, the Bahamas and Barbados, as well as in some of the smaller Eastern Caribbean nations' in deriving its phonetic transcriptions.[6] The Dictionary of Caribbean English Usage further includes the dialects of Bermuda, the Cayman Islands, the Virgin Islands, the Netherlands Antilles, Suriname, and the Turks and Caicos.[7]

Caribbean English-based creole languages are commonly (in popular literature) or sometimes (in scholarly literature) considered dialects of Caribbean English.[citation needed][note 4]

History

The development of Caribbean English is dated to the West Indian exploits of Elizabethan sea dogs, which are credited with introducing to England names for new-found flora and fauna via, for instance, Hakluyt's Principall Navigations of 1589 and Raleigh's Discoverie of the Empyre of Guiana of 1596.[8] As English settlements followed shortly thereafter, Caribbean English has been deemed 'the oldest exportation of that language from its British homeland.'[9]

Two sorts of anglophone immigrants to the seventeenth-century West Indies have been described in literature – the first, consisting of indentured servants and settlers mainly from southwestern England, predominantly speaking non-standard vernaculars of English; the second, consisting of colonial administrators, missionaries, and educators, predominantly speaking more standard forms of the language.[10] The former, along with African slaves, are credited with the development and spread of [non-standard-] English-derived creole languages, while the latter are noted as frequent sources of derision of such speech.[10]

Features

Summarize
Perspective

Caribbean English accents and pronunciation are variable within and across sub-dialects. For instance, Barbadian English is fully rhotic, while Jamaican English is not.[11] Further, within Jamaican English, h-dropping is common in some social classes, but uncommon in others.[12] Additionally, in territories with English-derived creole languages, the phonetic distinction between English and creole is thought to be continuous rather than discrete, with the creole acrolect differing 'only trivially' from English.[13][note 5]

Nevertheless, there is thought to be 'a general sense in which a "West Indian accent" is distinguishable as such anywhere in the world.'[14] Likely reasons for this have been described as 'the general quality of CE [Caribbean English] vowels, the sharp reduction in the number of diphthongal glides and, the most distinguishing feature of all, the phrasal intonation [and] separation of syllabic pitch and stress in CE.'[14] Broadly, the middle-register of Caribbean English is thought to contain eight fewer phonemes than Received Pronunciation.[15][note 6]

The lexicon of Caribbean English varies, to an extent, across and within sub-dialects.[16] '[T]he bulk of the vocabulary,' however, has been described as 'identical' across the region.[17] Additionally, in territories with English-derived creole languages, the lexical distinction between English and creole is thought to be continuous rather than discrete, such that 'structurally it is impossible to draw exact lines between them.'[17]

Tables

More information Feature, Gloss ...
Sample of phonetic features distinctive of lower-to-upper-register Caribbean English as used in at least some territories.
FeatureGlossNotes
th-stopping/θ/ pronounced as /t/ (e.g. /tiŋk/ (think) or /tri/ (three)); /ð/ pronounced as /d/ (e.g. in /dɪs/ (this) or /dæt/ (that))varies by class; cf[18][19][15][20]
h-droppingInitial /h/ deleted (e.g. /æpi/ (happy) or /aʊs/ (house))varies by class; may vary within CarE; cf[18][12][21]
consonant cluster reductionConsonant clusters are simplified, namely in the coda (e.g. /bɛst/ > /bɛs/ (best), /ɹɪ.spɛkt/ > /ɹɪ.spɛk/ (respect), or /lænd/ > /læn/ (land))varies by class; cf[18][22][23]
rhoticity<Vr> is pronounced using /ɹ/ (e.g. /ɑɹd/ (hard) or /kɔɹn/ (corn))varies within CarE; cf[18][24][25][6]
unreduced vowel in weak syllablesvowels in unstressed syllables not reduced e.g. /a/ in about or bacon, or e.g. /of/ in lot of work or /a/ in in a few daysmay vary by class; cf[18][26][27]
FACE vowelidiosyncratic phoneme e.g. in game, tray, plain, greatvaries by class; cf[18][28]
GOAT vowelidiosyncratic phoneme e.g. in home, show, boat, toevaries by class; cf[18][28]
L consonantidiosyncratic /l/ phoneme e.g. in milkcf[29]
W consonantidiosyncratic /w/ phoneme e.g. in week or wetcf[29]
glide cluster reduction/h/ in /wh/ not pronounced e.g. in whinemay vary by class; cf[11][25]
stress shiftidiosyncratic prosody of words e.g. in rea-LISE, ce-le-BRATE, a-gri-CUL-turecf[30][31]
frontingidiosyncratic prosody of phrases e.g. in is BORROW she borrow itcf[32]
Close
More information Feature, Gloss ...
Sample of grammatical features distinctive of lower-to-upper-register Caribbean English as used in at least some territories.
FeatureGlossNotes
zero indefinite articleindefinite articles [occasionally] omitted e.g. in in _ couple of dayscf[33]
zero past tense markerverbs left unmarked for tense e.g. in I work_ a few monthscf[33][34]
zero plural markernouns left unmarked for plurality e.g. in my relative_ werecf[33]
functional shiftpart-of-speech and sense of words shifted e.g. noun to verb shift of rice in to rice somebodycf[35]
zero subject–verb inversionsubject-verb order not inverted in questions e.g. in You going back?cf[32]
reduplicationemphatic repetition of words or phrases e.g. in fool-fool, big big bigcf[32]
Close
More information Set, CarE ...
Lexical sets of upper-register Caribbean English as used in select territories.[36][note 7]
SetCarEBrEAmENotes
kitɪ
dressɛ
trapa
bathɑː + aæ
lotɑɒ
clothɔːɒɔ + ɑ
strutʌə
footʊ
fleecei
gooseu
palmɑːɑ
start / aːrɑːɑr
nurseɜː / ɜːrəːər
north / oːrɔːɔr
force / oːrɔːɔr
thoughtɔː + ɔːɔ + ɑ
near / rɪəɪr / ɪər
square / rɛːɛr / ɛər
cure / oːrʊə + ɔːʊr / ʊər
face
prideaiʌɪ
voiceɔi + aiɔɪɔɪ
mouth + ɔʊ
goatəʊ
happyi
letteraəər
rabbitɪ
addedɪə
beautifulʊə
pianoiɪ
agoaəə
becauseiə + i
Close
More information Unit, CarE ...
Consonant phonemes of upper-register Caribbean English as used in select territories.[37][note 8]
UnitCarEBrEAmENotes
b×××
d×××
×××
ð××
f×××
g×××
h×××
j×××
k×××
l×××
m×××
n×××
ŋ×××
p×××
r×××
s×××
ʃ×××
t×××
×××
θ××
v×××
w×××
z×××
ʒ×××
x××
ɬ×
Close

Standardisation

Summarize
Perspective

The standardisation of Caribbean English is thought to have begun upon the advent of government-funded public education in the West Indies in 1833.[38] Notably, the earliest public teachers, credited with first developing Standard Caribbean English, had been 'imported direct from Britain, or recruited from among the "coloured" class on the islands who had benefited from their mixed parentage by receiving the rudiments of education.'[38] Linguistically, however, the growth of public education in said standard register resulted in 'a practical bilingualism' that has been described as a typical example of diglossia.[39] By the late twentieth century, as most territories transitioned to sovereignty and adopted English as their official language, 'efforts were made to define norms for Caribbean English usage in public, formal domains, and more specifically examination settings.'[40] These are thought to have culminated in the 1996 publication of the Dictionary of Caribbean English Usage, commonly deemed the authority on Standard Caribbean English, with the former defining the latter as 'the total body of regional lexicon and usage bound to a common core of syntax and morphology shared with [non-Caribbean forms of standardised English], but aurally distinguished as a discrete type by certain phonological features.'[41][42][note 9]

Study

The earliest scholarly dictionary of Caribbean English is thought to have been the 1967 Dictionary of Jamaican English.[43] During Easter of that same year, the Caribbean Association of Headmasters and Headmistresses resolved –

Be it resolved that this Association request the appropriate department of the University of the West Indies to compile a list of lexical items in each territory and to circulate these to schools for the guidance of teachers.

Resolution 6 of the CAHH Conference of Easter 1967.[44]

Said resolution was promptly forwarded to Richard Allsopp, who by mid-1967 'already had some ten shoe-boxes each of about 1,000 6 × 4 cards and many loose unfiled cuttings, notes and other material [from Guyana, the Lesser Antilles, Belize, Jamaica, and Trinidad].'[45] In 1971, Allsopp introduced the Caribbean Lexicography Project as 'a survey of [English] usage in the intermediate and upper ranges of the West Indian speech continuum.'[45][46] This set the stage for the seminal Dictionary of Caribbean English Usage, first published 1996.[47][note 10]

Samples

Summarize
Perspective

Standard English: 'Where is that boy?' /hwɛər ɪz ðæt bɔɪ/

  • Barbados: 'Wherr dah boi?' [hwer ɪz dæt bɔɪ] (spoken very quickly, rhotic with glottal stops).
  • San Andrés and Providencia: 'Weh dah boi deh?' [hwe dæt bɔɪ deh]
  • Jamaica: 'Weh dah bwoy deh?' [weh da bwoj de] (sporadic rhoticity from Irish and Scottish influence); or 'Wey iz dat boi?' [weɪ ɪz dæt bɔɪ] (non-rhotic and similar to the accents of southwestern England and Wales).
  • Belize: 'Weh iz dat bwoy deh?' [weh ɪz dɑt bɔɪ deɪ] (British and North American influence but deeper in tone).
  • Trinidad: 'Wey dat boy deh?' [weɪ dæt bɔɪ de]
  • Bahamas: 'Wey dat boy iz?' [weɪ dæt bɔɪ ɪz] (some would more likely say "bey" [beɪ] instead of "boy").
  • Guyana and Tobago: 'Weyr iz daht boy/bai?' [weɪɹ ɪz dɑt boɪ/baɪ] often in urban regions, or 'Wey dat boy dey?' [weɪɹ dæt bɔɪ deɪ] in rural regions (many variations depending on region or descent of speaker, and competency in standard English; sporadic rhoticity).
  • Saint Vincent and the Grenadines: 'Wey dah boy deh deh?' [weɪ bɔɪ deɪ deɪ] (non-rhotic).
  • Belize, Bluefields, Pearl Lagoon, Corn Islands, Bay Islands Department, Limón, Bocas del Toro Province, Puerto Rico, Cayman Islands and the Virgin Islands: 'Wehr iz daht booy?' [weɹ ɪz dɑt buɪ] (distinct, sporadic rhoticity, pronunciation becomes quite different from Creole pronunciation).
  • Dominica: 'Weh dat boy (be) nuh?' [we dæt bɔɪ (bi) nʌ] (spoken harshly and with a deep tone).

The written form of the English language in the former and current British-controlled Caribbean countries conforms to the spelling and the grammar styles of Britain and in Puerto Rico and US Virgin Islands conforms to the spelling and the grammar styles of United States.

See also

Notes and references

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.