[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Thai National Anthem

National anthem of Thailand From Wikipedia, the free encyclopedia

Thai National Anthem
Remove ads

The Thai National Anthem,[a] also simply referred to as the National Anthem,[b] is the national anthem of Thailand. It was officially adopted in its current form on 10 December 1939. It replaced "Sansoen Phra Barami" as the civilian anthem in 1932 (the latter is still used as the royal anthem of Thailand). The melody was composed by Phra Chenduriyang (Peter Feit), and the official lyrics were written by Luang Saranupraphan.

Quick Facts English:, Lyrics ...

Prior to 1939, when Thailand was internationally known as "Siam", 2 different lyrical versions were used—each one by different authors.

Remove ads

Periodization

More information Name, Date ...
Remove ads

Historical background

Summarize
Perspective

Before 1932

Before 1932, Sansoen Phra Barami (the Royal Anthem) was used as the national anthem of Siam.

After 1932

Thumb
Phleng Chat Siam sheet music (cover page) in 1933

The anthem was composed a few days after the revolution of 1932 in the tune vaguely similar to the national anthem of Poland, Poland Is Not Yet Lost, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.

Original lyrics

Thumb
Sheet music of "Phleng Chat" in 1934, in use with the longer lyrics until 1939

The original lyrics were penned by Khun Wichitmatra under the title "Phleng Chat Sayam" (Thai: เพลงชาติสยาม). It was briefly in use from 1932 to 1934, when the lyrics were modified by Chan Khamwilai.

More information English translation, Latin script ...

First national anthem competition

In 1934, Thai government launched competitions for the official national anthem, for both melody and lyrics. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit, but Phra Chenduriyang's melody was selected because it sounded more modern.

Second national anthem competition

After that, in the competition for the lyrics with Phra Chenduriyang's music, the original words by Khun Wichitmatra took first prize. They were in use until 1939, with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adopted in 1934.[2][3][4]

Pre–1939 lyrics

The lyrics to "Phlēng chāt Sayām" were changed by Chan Khamwilai, whose version was in use until 1939 when the name of Siam was officially changed to "Thailand".

More information English translation, Latin script ...

Thai Cultural Revolution

In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranupraphan winning. Thai prime minister Plaek Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08:00 and 18:00 (8 AM and 6 PM), and ordered the populace to stand up to show respect for the nation. Nowadays, the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas (e.g. schools, workplaces, public buildings), respectively; hence, the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day from 1980's.

Remove ads

Current official version

More information English translation, Latin script ...

Customs and laws

Summarize
Perspective

Respect to the anthem

Thumb
Abhisit Vejjajiva, former prime minister and Suthep Thaugsuban standing and singing the anthem.
Thai people stand up to show respect for their national anthem.

It is a common social expectation in Thailand for everyone to stop what they are doing and stand at attention to pay homage to the anthem played, which is placed twice a day, at 08:00 and again at 18:00. During the anthem's course, the national flag is also hoisted up (at 08:00) or down (at 18:00) at applicable flag poles.

Students in school assemble before raised flag and sing the national anthem at 08:00 every school day, and students who are late for this assemble are traditionally marked as late. The National Anthem is also played at government offices, especially in military camps and police stations, and also include public spaces such as local bus stations.

According to the practice dates during the Plaek Phibunsongkhram era, those who did not observe the custom by standing in silence during the anthem were subject to a fine of up to 2,000 baht and not more than one year in prison, but this law has since been abolished.[5] Thus, at present, there is no longer any compulsion to stand upright and respect the national flag. But most people still voluntarily do so.[6] It is nonetheless still mandatory for military and police personnel to assemble and salute the National Flag and Anthem, as mandated by code of conduct.

In media outlets

More information English Translation ...

In media outlets, right before the national anthem would be played (at designated times), some prelude media are played. This include a prelude song known as "พม่าประเทศ", or a recital of importance (as listed above), or a time announcement, or any combinations.

Commonly, televisions plays only the recital, and radio channels play all of the above media sets.

Remove ads

See also

Notes

  1. Thai: เพลงชาติไทย, romanized: Phleng Chat Thai, pronounced [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]
  2. Thai: เพลงชาติ, romanized: Phleng Chat, pronounced [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚]
  1. The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineเอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  2. The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี ('To take power and hold the rights of independence and freedom'). This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  3. This part of the lyric, as officially published in the Royal Thai Government Gazette, volume 51, section 0 ง, dated 26 August 1934, was printed as "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ". This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai, "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ", leading to a confused meaning. Because of this, the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette (See Jeamteerasakul, Somsak. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน. pp. 45-46)
Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads